Saturday, May 14, 2016

poetry: OUTSIDE EYES (Ojos de afuera) Alberto Hernández

OUTSIDE EYES
(Ojos de afuera)
Alberto Hernández
(Translated by Gisela Carreño I.)


Canvas I
(to Estrella)
you dwell with me
on the floor you burst me
under this disaster you make my colors
you scratch me
I think of you
I play alejandro the nearsighted-careless.

Lienzo I
(a Estrella)
me habitas/ sobre el piso me revientas/ bajo el desastre me haces
color/ me rasguñas/ te pienso/ te hago Alejandro miope y descuidado.


Canvas II
I show you my sex
you lie on my belly
and you break me down
you paint all your body and light-up the world with your navel.

Lienzo II
te enseño el sexo/ te acuestas sobre mi vientre/ y me descuajas/
todo el cuerpo te pintas/ y alumbras el mundo con el ombligo.

Canvas III
(to Morgado, the poet)
in the tail of the comet
                lies the end of the world
in the milk of the moon
                 lies the women full of stains:
alejandro see all this
an his laughter is heard over the roof.

Lienzo III
(al poeta Morgado)
en la cola del cometa/ está el fin del mundo/ en la leche de la luna/ está una mujer llena de manchas:/ alejandro mira todo eso/ y se echa a reír sobre el techo.

Lienzo IV
paella la valenciana
and a first warning
the painter´s nails
rip-off the paint from the table
an obscene rug hangs on the wall:
behind the man´s eyeglasses
the annoyance

he is charged excessively
a small rage is split yellow
on the wooden counter of the bar.

Lienzo IV
paella la valenciana/ y un aviso/ las uñas del pintor/ rasgan la pintura
de la mesa/ una tela indecente en la pared:/ detrás de los lentes del
hombre/ la contrariedad// le cortan en exceso/ y una pequeña rabia
se derrama amarilla/ sobre el mostrador de madera del bar.

Jesús
in this tormented face
from the deep
the grim of the man in the dark:

alejandro weeps for him
and puts him in the bottom
caliginous
poured in the consecration cup
the pitiful eyes:
the arms can not be seen
they are features that hold the world
and the eyes

Jesús
en este rostro de tormenta/ desde lo profundo/ la mueca del hombre en
lo oscuro:/ alejandro lo llora/ y lo mete en el fondo/ caliginoso/ vertido en
el vaso de consagrar/ los ojos lastimeros:/ los brazos no se ven/ son rasgos
que sostienen el mundo/ y los ojos.

Passepartout
Through that exhausted genital eye
The window penetrates its lights
Initiated threatening lips of magic
frog´s tongues on the dry landscapes
toothless: through that genital eye
hastens the touch the figure

omniembraced and twisted

a window to look in the depth of the eyes
and to leave in one night
the whore house
Cervantes´s grief
and Dante´s the comedy his paradise

a window to be looked-at
(with that intention they were made
so the street people
would see us from the outside
with criminal´s look
prying our sex in the fissures
of the body)
behind the eyes there are other eyes
reconstructing us:
Alejandro Ríos
molding angel´s meat to the surprise
of our portraits
landscapes which are not and are made
with a reading without lines:
one in that space
a runaway in complicity
of the same broken time
from this corner
this paper window to look at ourselves.

Passepartout
Por ese ojo genital que se agota/ penetra la ventana sus luces/ amagos
De iniciación labios de magia/ lenguas de batracios sobre un paisaje seco/
Desdentado: por ese ojo genital/ se precipita el tacto la figura/ omniabarcante
Torcida/ ventana para mirar el fondo de los ojos/ y dejar en una noche/ las casas
de las putas/ el quebranto de Cervantes/ y los paraísos de Dante la comedia/
ventana para ser mirados/ (con esa intención fueron hechas/ para que la gente
de la calle/ nos vea desde afuera/ con curiosidad de criminales/ nos atisben el
sexo y las grietas del cuerpo).
Detrás de los ojos hay otros ojos que nos reconstruyen:/ Alejandro Ríos/ amasando
carnes de ángeles para sorpresa/ de nuestros retratos/ paisajes que no son y que se
hacen/ con una lectura sin líneas:/ uno está en ese espacio/ tránsfuga y cómplice del
mismo tiempo roto:  / desde este rincón/ esta ventana de papel para mirarnos.

Light
because of being a blinded animal
I arrive to color:
Limited by abortion o f rain
and believe
that God is in silence:
there
in the place of indecision

Luz
por ser animal enceguecido/ llego al color:/
me limita el aborto de la lluvia/ y creo/ que Dios
está en silencio/ allí/
en el sitio de la indecisión.

Eyes within
for the inside of you
these eyes
whre not even a shadow over throws
the bitterness
to your insides
these eyes
await
waiting
the fall of all foundations.

Ojos de adentro
para dentro de ti/ estos ojos/ donde ni una sombra abate/
la amargura/ para dentro de ti/ estos ojos/ a la espera/
esperando/ la caída de todos los cimientos.

Answerings
who answer for these waters,
for these stones in the blood?
who has the lease
of dying standing up,
with no questions nor answers?
who of who feels and returns
from the canvas to claim the shadow?

Answerings
¿quién responde por estas aguas,/ por estas piedras
en la sangre?/ ¿quién tiene la solvencia/ de morir de
pie, sin preguntas ni respuestas?/ ¿quién de quién
siente y vuelve/ de los lienzos a reclamar la sombra?


Artífices
and the land questions:
-who flies over the mountains until dawn?
and the shadow asks:
-who has possessed the lighting to avoid death?
and the light questions:
-who under the color ends his silence?
and the eyelids:
-for whom could the eyes open
during a night of artifices?
and the man answers:
-under my knees rests the answer.

Artificios
y la tierra pregunta:/ -¿quién vuela sobre las montañas y amanece?/
y la sombra pregunta:/ -¿quién ha poseído el rayo para esquivar la muerte?/
y la luz se pregunta:/ -¿quién bajo el color remata su silencio?/
y los párpados:/ -¿por quién podrían los ojos abrirse/ durante una noche de
artificios?/ y el hombre responde: / -bajo mis rodillas reposa la respuesta.

Outside eyes
I have eyes for this shadow
over the shout
over throws the steep
from the outside
an image that augur
the shores
eyes to be taken
as splits
to look after from there
in that dreaded density

Ojos de afuera
tengo ojos para esta sombra/ sobre el alarido/ se abate el acantilado/ desde afuera/ una imagen que augura/ las orillas/ ojos para ser tenidos/ como hendijas/ para mirar después de allá/ en esa temible densidad.





No comments:

Post a Comment