M u l t i n a t i o n a l - B l o g - o f - A r t - a n d - L i t e r a t u r e - f r o m - D e n v e r

Sunday, December 31, 2017

EL DESPERTAR - ALEJANDRA PIZARNIK

A León Ostrov



Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y se ha volado
y mi corazón está loco
porque aúlla a la muerte
y sonríe detrás del viento
a mis delirios


Que haré con el miedo
Que haré con el miedo


Ya no baila la luz en mi sonrisa
ni las estaciones quemasen palomas en mis ideas
Mis manos se han desnudado
y se han ido donde la muerte
enseña a vivir a los muertos


Señor
El aire me castiga el ser
Detrás del aire hay monstruos
que beben de mi sangre


Es el desastre
Es la hora del vacío no vacío
Es el instante de poner cerrojo a los labios
oír a los condenados gritar
contemplar a cada uno de mis nombres
ahorcados en la nada


Señor
tengo veinte años





También mis ojos tienen veinte años
y sin embargo no dicen nada


Señor 
He consumado mi vida en un instante
La última inocencia estalló
Ahora es nunca o jamás
o simplemente fue


¿Cómo no me suicido frente a un espejo
y desaparezco para reaparecer en el mar
donde un gran barco esperaría
con las luces encendidas?


¿Cómo no me extraigo las venas
y hago con ellas una escala
para huir al otro lado de la noche?


El principio ha dado a luz el final
Todo continuará igual
Las sonrisas gastadas
El interés interesado
Las preguntas de piedra en piedra
Las gesticulaciones que remedan amor
Todo continuará igual


Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo
porque aún no les enseñaron
que ya es demasiado tarde


Señor
Arroja los féretros de mi sangre


Recuerdo mi niñez
cuando yo era una anciana
Las flores morían en mis manos
porque la danza salvaje de la alegría
les destruía el corazón  





Recuerdo las negras mañanas de sol
cuando era niña
es decir ayer
es decir hace siglos


Señor


La jaula se ha vuelto pájaro
Qué haré con el miedo




___________________________________
Publisher: Lumen (October 13, 2016)
Language: Spanish
ISBN-10: 8426403808
ISBN-13: 978-8426403803
www.editoriallumen.com




Monday, December 18, 2017

La cocina del infierno (relatos de un mundo inhóspito) de Fernando Morote

—por Luis Fernandez-Zavala Ph.D. (*)—

La cocina del Infierno (Relatos de un mundo inhóspito), del escritor peruano Fernando Morote, MRV Editorial Independiente, consta de tres relatos: Los ingobernables con catorce secciones, La cocina del infierno y El comando meón de tres partes: la primera con doce secciones, la segunda con seis y la última con quince.

El título del libro, tal cual lo señala el autor en su introducción, “proviene de la traducción del nombre de un antiguo barrio asentado en el centro de la ciudad de Nueva York, a inicios del siglo pasado, bastión de inmigrantes pobres que pronto se convirtieron en delincuentes”. Nos advierte, sin embargo, que el texto no va a tratar de ellos sino más bien es usado como “una parábola”, para presentar sus tres relatos “aparentemente inconexos". Algo ciertamente común a los tres relatos es que empiezan con epígrafes citando pintores famosos (Gauguin, Pollock y Van Gogh) como anunciando la forma o el espíritu con el que se va a tratar cada texto.

Los ingobernables y El comando meón están íntimamente relacionados pero se presentan separados en la organización del libro. En el primer relato, nos cuenta las travesuras de un grupo de amigos de barrio, pasándola bien, sin mayor preocupación por lograr algo en la vida como otros muchachos de la misma edad radicando en una sociedad peruana al borde del abismo. ¿Quiénes son los ingobernables? Son un grupo de alocados diciochoaneros, hijos de migrantes provincianos viviendo Pompeya, en Lima, la capital del Perú, probablemente durante la década de los 80, aunque no podríamos afirmarlo categóricamente porque también se hace mención a eventos que ocurren en una década después en el Perú. A los muchachos de barrio los conocemos por sus sobrenombres: Doctor, Camote, Champero, Conde, Barreta, Narizón. Si seguimos a Marx y Engels, uno es lo que hace, el grupito se divierte, toma alcohol, juega fútbol callejero, se droga y nada más. No llegan a ser marginales sociales o delincuentes, ellos viven el día tal y como se les presenta, gracias a su status clasemediero. Frente a ellos, por oposición, estarían los "gobernables" (de los que no se habla) o sea, lo muchachos de su edad que estudian, trabajan o están metidos en política. Al final, la explicación dada al lector de este comportamiento “de barrio” es que el Perú se jodió y ellos solo sufren las consecuencias de este fracaso histórico.

Los mismos amigos de barrio aparecerán en El comando meón: Doctor, Narizón, Champero, Conde. Los personajes, ya mayores, vuelven a Pompeya (su vecindario) y se dan cuenta que las cosas han cambiado y ellos también. Deciden hacer algo bueno por su barrio: filmar y amonestar a los miones públicos. Buscan la sanción social, el escarnio público como instrumento para detener esta ola anti-higiénica muy enraizada en la población limeña por la carencia de baños públicos. Su incipiente organización se denomina “comando”, por su carácter de confrontación directa con los infractores de las mínimas reglas de convivencia urbana. No deja de llamar la atención de que el contexto de una dictadura que operaba con “comandos de la muerte” y de Sendero Luminoso que hacía los mismo, la idea de “comando” tuviera cierto atractivo en el subconsciente del grupo. Los ingobernables son absorbidos por los signos de los tiempos.

La cocina del infierno merece un comentario aparte. Sabemos que algunos de los ingobernables salen al extranjero y se convierten en migrantes, como tantos peruanos que salieron del país en la época del terrorismo de Sendero Luminoso y la dictadura del presidente japonés. El choque cultural no le es ajeno a ningún migrante y estas vivencias están puntillosamente abordadas en el texto. El autor logra su objetivo de dispararnos con un ametralladora incisiva sus observaciones de esta realidad nueva y ajena. Al final, la ciudad que soñó el migrante desde afuera, lo absorbe en sus contradicciones y el migrante deviene en lo que siempre quiso ser, su status de migrante exhuma sus propias flaquezas que lo ayudan a sobrevivir con desencanto y descaro su nueva realidad.

“Cuando te acuerdas como eras antes de venir —sensiblón, simpático y amable—, te llegas al pincho tú mismo.
Esta ciudad, esta vida, te ha convertido en el tipo de persona que siempre quisiste ser —el cínico hijo de puta al que no le importa nada ni nadie—. Lo cual, para los tiempos que corren, no está lejos de ser una virtud.”

Es decir, la falta de futuro en la tierra natal, después de la experiencia migrante, se convierte el lugar de la bondad, donde puede ser amable, y hasta el lugar donde es posible hacer algo por la comunidad. Sin embargo, como también ya sabemos, la pandilla nunca fue amable durante sus años de locura juvenil. Le que queda al lector preguntarse ¿qué pasó? ¿a qué se debió esta transformación? ¿cómo la experiencia migrante cambió a los ingobernables? La respuesta no existe en ninguno de los tres textos, pero podría inducir una inquietud legítima del lector por preguntarse cómo nos cambia en lo personal nuestra vivencias como migrantes.

La cocina del infierno es la narración más lograda del libro porque por sí sola nos introduce a una perspectiva más íntima y cotidiana del migrante. Los temas se esbozan con la rapidez con la que pasan los trenes en Nueva York. Desde el desencanto sobre la ciudad soñada desde afuera, las relaciones inter-étnicas, el trabajo que deshumaniza y convierte al migrante en un objeto descartable, el clima que te maltrata (“olas de calor que llegan con olas de desmayos”.) la tecnología y reglas de conducta que se entienden, y por supuesto las discriminación (“El idioma no es problema. ¿Si es tan peculiar y delicioso tu acento, por que entonces tanta gente te mira como si fueras un violador en serie?. Siempre la misma reacción" ).
El autor escogió Hell’s Kitchen como “parábola” para sus relatos, sin embargo, después es difícil encontrar la intersección prometida entre este famoso barrio neoyorquino y la experiencia vivencial de los nuevos migrantes y su posterior reivindicación. En la actualidad no ficcionalizada, Hell’s Kitchen poco o nada tiene que ver con la experiencia migrante. El barrio viene en los últimos veinte años pasando por un esfuerzo de renovación urbana, a tal punto que existe una demanda muy alta por conseguir viviendas en este lugar que alberga centros de conferencias, estadios, estudios televisivos, restaurantes, y acoge un gran número de artistas. Atrás ha quedado la experiencia migrante irlandesa de hace 200 años. En la larga lista de famosos residentes, solo resaltan dos nombres de mafiosos en toda su historia, en tanto que sí abundan los actores, músicos y escritores de renombre.

Respetando la libertad que tiene cada autor de escoger los elementos de su propia parábola, hubiera sido más eficiente tomar como referente a una ciudad como Paterson —Peru Square— donde residen miles de peruanos expatriados, es decir, migrantes contemporáneos con la misma experiencia que algunos de los ingobernables. Una trama simple y amena de dos relatos y una incisiva observación de la experiencia del migrante latino en Nueva York, ha dado como resultado un platillo cocinado para ser digerido con facilidad y avidez.

Fernando Morote nació en Piura, Perú, en 1962. Ha sido ganador del II Premio Internacional Sexto Continente de Relato Erótico y finalista del VII Premio Internacional Vivendia-Villiers de Relato. Colabora con el Periódico Irreverentes de Madrid y las revistas Las Nueve Musas de Oviedo y Clarimonda de México. Es autor de las novelas “Los Quehaceres de un Zángano” (Bizarro Ediciones, 2009) y “Polvos ilegales, agarres malditos” (Bizarro Ediciones, 2011), el libro de relatos “Brindis, bromas y bramidos” (Artgerust, 2013) y el poemario “Poesía Metal-Mecánica” (Ediciones Los Sobrevivientes, 1994).


(*) Autor de El guerrero de la espuma y otras tantas despedidas (Pukiyari Editores, 2014). Disponible en Amazon, Barnes& Noble, Perú Ebooks, y en la librería ALLA en Santa Fe.